|
Islam - the
companion website
Home Preface Note on Translation 01 - The Opening 02 - The Heifer 03 - The House Of Imran 04 - Women 05 - The Table Spread 06 - Livestock 07 - The Heights 08 - Spoils Of War 09 - Repentance 10 - Jonah 11 - Hud 12 - Joseph 13 - Thunder 14 - Abraham 15 - Al Hijr (The Rocky Tract) 16 - The Bee 17 - The Night Journey (Al Isra) 18 - The Cave 19 - Mary 20 - Ta-Ha 21 - The Prophets 22 - The Pilgrimage 23 - The Faithful 24 - The Light 25 - The Standard 26 - The Poets 27 - The Ant 28 - Stories 29 - The Spider 30 - The Byzantines 31 - Luqman 32 - The Prostration (Sajadah) 33 - The Clans 34 - Sheba (Saba) 35 - The Originator 36 - Ya'-Seen 37 - Those Ranged in Ranks 38 - S'ad (arabic letter S) 39 - The Troops 40 - The Forgiver 41 - Spelled Out (Signs) 42 - Consultation 43 - Gold Adornments 44 - Smoke 45 - Crouching 46 - The Dunes 47 - Muhammad 48 - Conquest 49 - The Inner Rooms 50 - Qaaf (arabic letter q) 51 - The Dust Scattering Winds 52 - The Mount 53 - The Star 54 - The Moon 55 - The Beneficient 56 - The Inevitable 57 - Iron 58 - The Woman Who Pleads 59 - The Gathering 60 - The One To Be Examined 61 - The Ranks 62 - The Congregation (Friday) 63 - The Hypocrites 64 - Haggling 65 - Divorce 66 - Prohibition 67 - The Sovereignity 68 - The Pen 69 - The Reality 70 - The Ascending Stairways 71 - Noah 72 - The Jinn (Sprites) 73 - Enshrouded one 74 - The Cloaked one 75 - Resurrection 76 - Time / Man 77 - The Emissaries 78 - The Tidings 79 - Those That Rise 80 - He Frowned 81 - The Overthrowing 82 - The Cleaving 83 - Those Who Give Short Measure 84 - The Splitting Asunder 85 - Constellations 86 - The Morning Star 87 - The Most High 88 - The Overwhelming 89 - Daybreak 90 - The City 91 - The Sun 92 - The Night 93 - The Morning Hours 94 - Consolation 95 - The Fig 96 - The Clot 97 - The Night of Power 98 - The Clear Proof 99 - The Earthquake 100 - The Charger 101 - The Calamity 102 - Competition 103 - The Declining Day 104 - The Gossipmonger 105 - The Elephant 106 - The Quraysh / Winter 107 - Small Kindnesses 108 - Abundance 109 - The Disbelievers 110 - Divine Support 111 - The Palm Fibre / The Flame 112 - Purity (Of Faith) 113 - Daybreak 114 - Mankind
| |

The Qur'ân is a text that is deep in meaning but simple to
understand. The language of its revelation is Arabic, and in translations to
other languages, a lot of its original essence is lost due to language
differences. This loss could be explained in the way a poem written in English
would not retain its same intricacy or beauty when it is translated to Japanese.
It would depend on the tastes of the translator to choose the words of the poem
in Japanese, and therefore, the same poem when translated would be a version
that is not entirely comparable in value to the original text. Similarly, any
translations of the Qur'ân are solely for referential purposes, and if a
knowledge of the profound depth and beauty of the Qur'ân is required, it should
be read in its original language, Arabic.
Given the depth as well as the
sublimity of the Qur'ân text, a faithful translation of it into another language
is virtually impossible. The various translations that exist today, however
accurate they may be, cannot be designated as the Qur'ân, since they can never
hope to imitate the diction or the style of the Book of Allah. But as
translation is one of the few ways to export the message of the Qur'ân to allow
those lacking in knowledge of Arabic to share this priceless gift, it becomes a
duty for those in a position to fulfill this task.
A number of individuals have in the past ventured to
translate the Qur'ân, but their works have generally been private attempts,
greatly influenced by their own prejudices. In order to produce a reliable
translation free from personal bias, a Royal decree (No. 19888, dated 16/8/1400
AH) was issued by the Custodian of the Two Holy Mosques, King Fahd Ibn Abdul
Aziz, at that time the deputy prime minister, authorizing the General Presidency
of the Departments of Islamic Researches, IFTA, Call and Guidance to undertake
the responsibility of revising and correcting a particular translation which
would be selected for this purpose and made publicly available later.
To accomplish this enormous task, a number of committees were
formed, comprising scholars well qualified both in Islamic Shari 'a and the
English language. Some of these scholars were associated with the General
Presidency of the Departments of Islamic Researches, IFTA, Call and Guidance.
The first committee was given the task of examining the
existing translations and choosing the most suitable one from among them. The
committee discovered that there was no translation free from defects and so
there were two options open for consideration : the first was to select the best
translation available and then adopt it as a base for further work as well as a
source of reference, with the objective of revising its contents and correcting
any faults in view of the objections raised against it; the second was to
prepare a fresh and independent translation, starting from scratch.
It became obvious from studying these translations that the
second option demanded much time and effort, neither of which were available at
the time. The first option was therefore considered to be more practical, since
it met the existing urgent requirements and helped to achieve the desired goal
in a comparatively short period of time. The translation by the late Abdullah
Yusuf Ali was consequently chosen for; its distinguishing characteristics, such
as a highly elegant style, a choice of words close to the meaning of the
original text, accompanied by scholarly notes and commentaries.
The committee began revising and correcting this translation
with the aid of other translations available, by comparing and then adopting
best expressions as well as by introducing fresh expressions where necessary.
The committee was fully aware of all the criticisms that had been directed
against this translation and which had been carefully brought to the notice of
the presidency by a number of academic bodies and other involved parties. In the
second stage, the entire work of this committee was referred to a number of
individuals and organizations who then augmented any deficiencies in the work of
the committee.
A third committee was set up to collate all their
suggestions. It then compared all such views regarding specific issues, selected
the appropriate one(s) and arrived at a text as authentic and defect-free as was
humanly possible.
Finally, a fourth committee was formed to look into the
findings of the second and third committees and to implement the recommendations
made by them. Furthermore, this committee had to finalize the text by adopting
the most accurate expression where needed, besides checking the notes vigilantly
so as to clear any misconceptions regarding the articles of faith, varying
juristic opinions and thoughts not in conformity with the sound Islamic point of
view.
In the course of its work, the committee came across some
Arabic words which could not be translated correctly, such as Zakât and Tâghût.
It was therefore decided to give a transliteration of these words in English
with a brief explanatory note for each one at its first occurrence in the text.
The reader will find a list of such words at the end of this preface, as well as
a list containing an English transliteration of Arabic letters. A list of the
abbreviations used in this work is also provided. Finally, the reader will find
at the end of the text a comprehensive list containing references to proper
names of people, places and important topics, dealt with either in the text or
in the accompanying notes.
According to the Royal decree (No. 12412, dated 27/10/1405
AH), this translation is printed at King Fahd Holy Qur'ân Printing Complex in
Al-Medina Al-Munawarah and also with coordination of the General Presidency of
the Departments of Islamic Researches, Ifta, Call and Guidance.
This website is an an attempt
to make the Koran available on the net in a readable and easily navigable
format. It is still a work in progress so if you come across any mistake, or
have any comments, email me on
swerve@mail.utexas.edu .
Saad W. Ansari
|